Subscription required

Rede des Reichsführers SS beim Staatsakt für SS- Obergruppenführer Heydrich im Mosaiksaal der Neuen Reichskanzlei am 9. Juni 1942
Speech by the Reichsführer SS at the state ceremony for SS-Obergruppenführer Heydrich in the mosaic hall of the New Reich Chancellery on June 9, 1942
MIT dem Tode des SS-Obergruppenführers REINHARD HEYDRICH, Stellvertretenden Reichsprotektors in Böhmen und Mähren und Chef des SD und der Sicherheitspolizei, hat die nationalsozialistische Bewegung abermals einen opfervollen Beitrag zum Freiheitskampf unseres Volkes gegeben.
WITH the death of SS Obergruppenführer REINHARD HEYDRICH, Deputy Reich Protector in Bohemia and Moravia and head of the SD and the Security Police, the National Socialist movement once again made a sacrificial contribution to our people’s struggle for freedom.
So unfaßbar für uns der Gedanke war, daß dieser strahlende, große Mensch nach kaum vollendetem 38. Lebensjahr nicht mehr unter uns weilen und in seiner Freunde Mitte kämpfen sollte, so unersetzbar sein einmaliges Können, verbunden mit einem Charakter von seltener Reinheit und einem Verstand von durchdringender Logik und Klarheit ist, so würden wir nicht in seinem Sinne handeln, wenn wir nicht hier an seinem Sarge die heldschen Gedanken vom Stirb und Werde, die einstmals unser Volk beim Tode ihrer Liebsten bewegt haben, wieder zu unseren eigenen machen würden.
As inconceivable as it was for us to think that this radiant, great person, after barely turning 38, would no longer be among us and fight in the midst of his friends, his unique skills, combined with a character of rare purity and an intellect, were irreplaceable penetrating logic and clarity, we would not act in his spirit if, here at his coffin, we did not make the heroic thoughts of death and becoming that once moved our people at the death of their loved ones our own again.
In diesem Geist wollen wir die Feier zu seinen Ehren begehen, von seinem Leben erzählen, von seinen Taten sagen, um dann die stoffliche Hülle dem ewigen Kreislauf alles Seins auf dieser Erde wieder zurückzugeben und hernach, so wie er gelebt und gekämpft hat, weiterzufechten, um so zu versuchen, seinen Platz mit auszufüllen.
In this spirit we want to celebrate the celebration in his honor, tell about his life, tell about his deeds, in order to then return the material shell to the eternal cycle of all being on this earth and then continue to fight, just as he lived and fought, to try to fill his place.
Reinhard Heydrich wurde am 7. März 1904 in Halle an der Saale geboren. Er besuchte Volksschule und. Reformgymnasium. Schon in seinen Schuljahren, die nach dem Jahre 1918 in die Zeit des großen Niederbruchs unseres Volkes fielen, war der junge Schüler mit 16 Jahren in seiner glühenden Liebe zu Deutschland als Melder im Freikorps „Märker” und als Freiwilliger im Freikorps „Halle” in dem damals so roten Mitteldeutschland tätig. Im Jahre 1922, in einer Epoche, die alles Soldatische ablehnte, tritt er als begeisterter Offiziersanwärter in die Reichsmarine ein. Im Jahre 1926 wird er Leutnant, 1928 Oberleutnant zur See. Als Funk- und Nachrichtenoffizier war er in den verschiedensten Dienstzweigen tätig und weitete seinen Blick durch Fahrten und Reisen in das Ausland.
Reinhard Heydrich was born on March 7, 1904 in Halle an der Saale. He attended elementary school and. Reform high school. Already in his school years, which after 1918 fell into the time of the great collapse of our nation, the young student, at the age of 16, was active in his ardent love for Germany as a reporter in the “Märker” Freikorps and as a volunteer in the “Halle” Freikorps Central Germany, which was so red at the time. In 1922, in an era that rejected everything military, he joined the Reichsmarine as an enthusiastic officer candidate. In 1926 he became a lieutenant and in 1928 he became a first lieutenant at sea. As a radio and intelligence officer, he worked in a wide variety of branches of service and broadened his perspective through trips and journeys abroad.
Im Jahre 1931 schied er aus der Reichsmarine aus. – Durch einen seiner Freunde, den damaligen SS-Obergruppenführer von Eberstein, erfuhr ich von ihm und holte ihn im Juli d. J. in die Schutzstaffel. Heydrich, gewesener Oberleutnant, trat nun als einfacher SS-Mann in die kleine Hamburger Staffel ein und machte in ihr, zusammen mit all den braven und meist arbeitslosen Jungen, die dort der erste treue Anfang waren, Dienst im Saalkampf und in der Propaganda in den reichlich vorhandenen roten Vierteln der Stadt. Bald danach holte ich ihn mir nach München und übertrug ihm in der noch recht kleinen Reichsführung -SS seine neuen Aufgaben.
In 1931 he left the Reichsmarine. – I found out about him through one of his friends, the then SS-Obergruppenführer von Eberstein, and brought him in in July of that year. J. in the Schutzstaffel. Heydrich, who had been a first lieutenant, now joined the small Hamburg squadron as a simple SS man and, together with all the good and mostly unemployed boys who were the first loyal starter there, served in hall combat and in propaganda abundant red areas of the city. Soon afterwards I brought him to Munich and gave him his new tasks in the still very small Reich leadership – SS.
Mit der ihm angeborenen Treue und Zähigkeit stand er in den politisch so schweren Monaten des Herbstes 1932, die manche Forderungen stellten, seinen Mann.
With his innate loyalty and tenacity, he stood his ground in the politically difficult months of the autumn of 1932, which made many demands.
Als ich nach der Machtergreifung im Jahre 1933 am 12. März in München Polizeipräsident wurde, übergab ich ihm sofort die sogenannte politische Abteilung des Präsidiums. In kürzester Zeit war diese Abteilung umorganisiert, und in wenigen Wochen war aus ihr die Bayerische Politische Polizei gebildet. Bald wurden nach ihrem Muster die politischen Polizeien aller nichtpreußischen deutschen Länder gebildet, bis am 20. April 1934 der preußische Ministerpräsident, unser Reichsmarschall Parteigenosse Hermann Göring, mir und als meinem Stellvertreter dem SS-Brigadeführer Reinhard Heydrich die Leitung der Geheimen Staatspolizei Preußens übertrug. Im Jahre 1936 wurde Heydrich in der durch den Führer neu geschaffenen Reichspolizei mit 32 Jahren der Chef der Sicherheitspolizei. Es wurde ihm damit außer der Geheimen Staatspolizei auch die gesamte Kriminalpolizei unterstellt.
When I became police chief in Munich on March 12 after the seizure of power in 1933, I immediately handed over to him the so-called political department of the presidium. This department was reorganized in a very short time, and in a few weeks the Bavarian Political Police was formed from it. The political police forces of all non-Prussian German states were soon formed according to their model, until on April 20, 1934, the Prussian Prime Minister, our Reich Marshal, party comrade Hermann Göring, gave me and, as my deputy, the SS brigade leader Reinhard Heydrich the leadership of the Prussian Secret State Police. In 1936, at the age of 32, Heydrich became head of the security police in the Reich Police newly created by the Führer. In addition to the Secret State Police, the entire criminal investigation department was also placed under his control.
Die Jahre 1933, 34, 35, 36 waren erfüllt von vieler Arbeit und zahllosen Anfangsschwierigkeiten, tatenfrohem unbekümmertem Zupacken im Ausland gegenüber Emigranten und Landesverrätern, harter schmerzvoller Pflichterfüllung
The years 1933, 34, 35, 36 were filled with a lot of work and countless initial difficulties, cheerful, carefree action abroad against emigrants and traitors, and hard, painful fulfillment of duty
im Innern und von der allerschwierigsten Aufgabe, der neuen Polizei, insbesondere aber Heydrichs Sicherheitsdienst, dem SD, und der Sicherheitspolizei Respekt, Ansehen und Rechte im Verwaltungs- und Organisationsapparat der Länder und des Reiches zu verschaffen, Im Anfang des Jahres 1938 war die Sicherheitspolizei ein in jeder Richtung bereits weitgehend gefestigter und für alle Aufgaben gewappneter Apparat. Es sei heute ruhig ausgesprochen, daß Heydrich ein großes Verdienst an den unblutigen Einmärschen in die Ostmark, in das Sudetenland und nach Böhmen-Mähren sowie bei der Befreiung der Slowakei durch seine sorgfältige Feststellung und gewissenhafte Erfassung aller Gegner und einen meist bis ins kleinste gehenden klaren Überblick über die Tätigkeit der Feinde in diesen Ländern, ihre Organisationsstellen und ihre Anführer hatte.
internally and from the most difficult task of providing the new police, but especially Heydrich’s security service, the SD, and the security police with respect, reputation and rights in the administrative and organizational apparatus of the states and the Reich. At the beginning of 1938, the security police was a Apparatus that is already largely consolidated in every direction and equipped for all tasks. Let it be said calmly today that Heydrich made a great contribution to the bloodless marches into the Ostmark, the Sudetenland and Bohemia-Moravia, as well as to the liberation of Slovakia, through his careful identification and conscientious recording of all opponents and a clear understanding that usually went down to the smallest detail had an overview of the enemy’s activities in these countries, their organizational points and their leaders.
Ich darf hier auch einmal vor aller Öffentlichkeit die Gedanken dieses von den Untermenschen gefürchteten, von Juden und sonstigen Verbrechern gehaßten und verleumdeten und auch einst von manchem Deutschen nicht verstandenen Mannes darlegen.
Here I can also present to the public the thoughts of this man who was feared by subhumans, hated and slandered by Jews and other criminals and who was once not understood by many Germans.
Alle Maßnahmen und Handlungen, die er traf, packte er als Nationalsozialist und SS-Mann an. Aus den tiefen Gründen seines Herzens und seines Blutes heraus hat er die Weltanschauung Adolf Hitlers erfüllt, verstanden und verwirklicht. Alle Probleme, die er zu lösen hatte, faßte er aus der grundsätzlichen Erkenntnis echter rassischer Weltanschauung und aus dem Wissen heraus an, daß Reinerhaltung, Sicherung und Schutz unseres Blutes das höchste Gesetz ist. Er hatte dabei die schwere Aufgabe, eine Organisation aufzubauen und zu führen, die sich fast nur mit den Schattenseiten des Lebens, mit den Unzulänglichkeiten, Abwegigkeiten und mit dem Unverstehen ebensosehr wie mit dem bösen Willen, den verbrecherischen Trieben und asozialen Auswüchsen der menschlichen Gesellschaft zu befassen hat. Die größte Belastung dieses
He took on all the measures and actions he took as a National Socialist and SS man. From the depths of his heart and blood, he fulfilled, understood and realized Adolf Hitler’s worldview. He approached all the problems that he had to solve from the fundamental knowledge of a genuine racial worldview and from the knowledge that maintaining the purity, securing and protecting our blood is the highest law. He had the difficult task of building and leading an organization that dealt almost exclusively with the dark sides of life, with the inadequacies, absurdities and lack of understanding as well as with the evil will, the criminal impulses and anti-social excesses of human society has to deal with. The biggest burden of this
Sicherheitsdienstes der Nation besteht ja darin, daß an seine Männer erfreuliche Ereignisse kaum herangetragen werden.
The security service of the nation is that its men are rarely told about pleasant events.
Heydrich stellte sich mit Recht auf den Standpunkt, daß nur die Besten unseres Volkes, die rassisch sorgfältigst ausgelesenen, mit ausgezeichnetem Charakter und lauterem Sinn, mit einem guten Herzen und mit unbändig hartem Willen begabt, geeignet waren, in einer positiven, für die Gesamtheit nützlichen Weise diesen Dienst der Bekämpfung des Negativen zu leisten und die Härte dieser Verantwortung zu tragen.
Heydrich rightly took the position that only the best of our people, the most carefully selected racially, with excellent character and pure mind, with a good heart and with an irrepressibly hard will, were suitable for a positive, useful for the whole Way to perform this service of combating the negative and to bear the severity of this responsibility.
Er war von einem unbestechlichen Gerechtigkeitssinn. Schmeichler und Angeber erregten bei ihm nur tiefe und offene Verachtung. Wahrhafte und anständige Menschen konnten, selbst wenn sie schuldig waren, stets auf seine ritterliche Gesinnung und auf ein menschliches Verstehen hoffen. Nie aber ließ er irgend etwas geschehen, was bei allem Verständnis für die oft so tragischen Probleme im einzelnen der Gesamtnation oder der Zukunft unseres Blutes geschadet hätte. Nicht vergessen werden darf seine wahrhaft revolutionäre schöpferische und neugestaltende Arbeit auf dem Gebiet der Kriminalpolizei. Wie in allen Dingen ging er gerade auch an die Frage der Kriminalität mit gesundem nüchternen Menschenverstand heran. Gleichzeitig sorgte er aber dafür, daß die deutsche Kriminalpolizei die modernste technische und wissenschaftliche Ausrüstung bekam. Als Leiter der Internationalen Kriminalpolizeilichen Kommission gab er allen Polizeien in der Welt von seinem Wissen und seinen Erfahrungen kameradschaftlich wertvolle Beiträge. Sein Verdienst ist es mit in erster Linie, daß die Kriminalität in Deutschland vom Jahre 1936 an ständig im Schwinden war und trotz des Krieges, nunmehr im dritten Kriegsjahr, den niedrigsten Stand seit je erreicht hat. Mögen alle Menschen in Deutschland, die auch in der Zeit der Verdunkelung im Gegensatz zu den „herrlichen, humanen” demokratischen Ländern ruhig, unbelästigt und unberaubt über die Straße gehen können, in ihrem Herzen Reinhard Heydrich dankbar sein. Ob es sich um kriminelle oder politische Verbrecher handelte, die beide die Gegner der Nation sind, sie wurden immer wieder mit eiserner Faust gefaßt und werden auch von seinen Männern der Sicherheitspolizei in Zukunft gepackt werden.
He had an incorruptible sense of justice. Flatterers and boasters aroused only deep and open contempt from him. True and decent people, even if they were guilty, could always hope for his chivalrous spirit and human understanding. But he never allowed anything to happen that, despite all his understanding of the often tragic problems in detail, would have harmed the nation as a whole or the future of our blood. His truly revolutionary creative and redesigning work in the field of criminal investigation should not be forgotten. As in all things, he approached the question of crime with common sense. At the same time, he ensured that the German criminal police received the most modern technical and scientific equipment. As head of the International Criminal Police Commission, he made comradely and valuable contributions to all police forces in the world with his knowledge and experience. It is primarily thanks to him that crime in Germany has been steadily declining since 1936 and, despite the war, is now in the third year of the war and has reached its lowest level ever. May all people in Germany, who can walk across the street calmly, unmolested and unrobbed even in times of darkness, in contrast to the “glorious, humane” democratic countries, be grateful to Reinhard Heydrich in their hearts. Whether they were criminals or political criminals, both of whom are the nation’s enemies, they have always been caught with an iron fist and will be caught by his security police men in the future.
Aus unzähligen Gesprächen mit Heydrich aber weiß ich, was dieser nach außen so hart sein müssende und strenge Mann in seinem Herzen oft gelitten und gerungen hat, und was es ihm manchmal kostete, dennoch immer wieder nach dem Gesetz der SS ‚ das uns verpflichtet, „weder eigenes noch fremdes Blut zu schonen, wenn es das Leben der Nation verlangt”, zu entscheiden und zu handeln. In dieser Art hat er, einer der besten Erzieher im nationalsozialistischen Deutschland, das SS-Führerkorps des Reichssicherheitsdienstes erzogen und es in unbedingter Sauberkeit groß werden lassen und geführt.
But from countless conversations with Heydrich, I know what this man, who had to be so hard and strict on the outside, often suffered and struggled in his heart, and what it sometimes cost him, yet again and again in accordance with the SS law, which obliges us, ” “To spare neither our own nor others’ blood when the life of the nation demands it” to decide and act. In this way he, one of the best educators in National Socialist Germany, educated the SS leader corps of the Reich Security Service and allowed it to grow and lead it with absolute cleanliness.
Die unter seinem Befehl stehenden SS-Führer und -Männer hingen mit herzlicher Liebe und Achtung an ihrem stets für sie eintretenden Kommandeur, der auch in den schwierigsten Fällen sich vor seine Männer stellte und sie deckte, ein Herr von Geburt und Haltung. Er war ein ebenso leuchtendes Vorbild in der Bereitschaft, Verantwortung zu tragen, wie er ein Muster an Bescheidenheit war. Er vertrat den Standpunkt, daß es besser wäre, die geleistete Arbeit und das Werk sprechen zu lassen, als sich vorzudrängen. Überrascht waren manche, die er in die geistige Arbeit des Reichssicherheitsdienstes auf allen Lebensgebieten hineinblicken ließ. Keine Spur war hier mehr zu finden von einer alten, verstaubten Büttel-Kriminalpolizei. In strengster wissenschaftlicher Forschung wurden die Grundlagen erarbeitet und dann erst aus ihrer Erkenntnis an Tagesfragen herangegangen.
The SS leaders and men under his command were attached with heartfelt love and respect to their commander, who always stood up for them, who stood in front of his men and protected them even in the most difficult cases, a gentleman by birth and bearing. He was as shining a model of willingness to take responsibility as he was a model of humility. He took the view that it would be better to let the work done and the work do the talking rather than pushing ahead. Many people were surprised when he allowed them to look into the intellectual work of the Reich Security Service in all areas of life. There was no longer any trace of an old, dusty Büttel criminal police station to be found here. The fundamentals were developed in the most rigorous scientific research and only then were we approached with current questions based on their knowledge.
Es kam nun der Krieg mit allen seinen vielen Aufgaben in den neubesetzten Gebieten, in Polen, in Norwegen, in den Niederlanden, in Belgien, Frankreich, Jugoslawien und Griechenland, vor allem aber in Rußland.
Now the war came with all its many tasks in the newly occupied territories, in Poland, in Norway, in the Netherlands, in Belgium, France, Yugoslavia and Greece, but above all in Russia.
Schwer war es für ihn, diesen einsatzbereiten Fechter und Draufgänger, nicht mit an der vordersten Front sein zu dürfen. Neben seiner nimmermüden vielen Arbeit, die er als einer der fleißigsten Männer im Reich Tag und Nacht leistete, nahm er sich Wochen und Monate hindurch in den Morgenstunden die Zeit, um allmählich die Flugscheine zu erwerben und seine Prüfung als Jagdflieger zu bestehen. Im Jahre 1940 flog er dann in den Niederlanden und in Norwegen als Jagdflieger und erwarb sich dort die bronzene Frontflugspange und das Eiserne Kreuz SS. Klasse. Damit war er jedoch nicht zufrieden.
It was difficult for him, this dedicated fencer and daredevil, not to be able to be on the front line. In addition to the tireless work that he did day and night as one of the hardest-working men in the Reich, he took the time in the morning hours for weeks and months to gradually acquire his flying licenses and pass his examination as a fighter pilot. In 1940 he flew in the Netherlands and Norway as a fighter pilot, where he earned the bronze front flight clasp and the Iron Cross SS Class. However, he was not satisfied with that.
Im Jahre 1941, am Anfang des Russenfeldzuges ‚ flog er dann, ohne mein Wissen – und dieses, das kann ich mit stolzer Freude bekennen und feststellen, war die einzige Heimlichkeit in den elf Jahren unseres gemeinsamen Weges, die er vor mir hatte – – abermals als Jagdflieger bei einer deutschen Staffel in Südrußland und erwarb sich dort die silberne Frontflugspange und das Eiserne Kreuz I. Klasse.
In 1941, at the beginning of the Russian campaign, he flew without my knowledge – and this, I can proudly admit and say, was the only secret he had in front of me in the eleven years of our journey together – – again as a fighter pilot with a German squadron in southern Russia, where he earned the silver front flight clasp and the Iron Cross, 1st class.
In dieser Zeit schon hatte das Schicksal seine Hand einmal nach ihm ausgestreckt. Er war durch russische Flak abgeschossen worden, landete aber glücklich zwischen den beiden Linien und schlug sich nach der deutschen Seite hin durch, um am anderen Morgen in einem anderen Flugzeug sofort wieder aufzusteigen.
During this time, fate had already reached out to him. He had been shot down by Russian flak, but landed happily between the two lines and made his way to the German side, only to get back up again the next morning in another plane.
So sehr ich den Standpunkt immer vertreten hatte, daß gerade Heydrich an seiner Stelle wichtiger war als im Soldatendienst an der äußeren Front, so sehr habe ich gerade bei ihm sein Drängen verstanden: er wollte doch auch den einen Teil des Gesetzes, „das eigene Blut nicht zu schonen”, an der Front wahr machen und unter Beweis stellen, obwohl eigentlich sein ganzes Tun als Chef des SD ein täglicher, gefahrvoller Einsatz war.
As much as I had always taken the view that Heydrich in particular was more important in his position than in military service on the external front, I understood his insistence in particular: he also wanted one part of the law, “his own blood.” “not to be spared” at the front and demonstrated this, even though everything he did as head of the SD was a daily, dangerous operation.
Der September des vergangenen Jahres brachte ihm eine neue große, und, wie wir es heute wissen, die letzte große Aufgabe. Der Führer setzte ihn im Protektorat Böhmen-Mähren nach der Erkrankung des Reichsprotektors von Neurath als Stellvertretenden Reichsprotektor ein. Manche in Deutschland, vor allem aber im tschechischen Volk, haben damals geglaubt, nun käme dieser gefürchtete Heydrich und würde dort nur mit Blut und Terror regieren.
September of last year brought him a new, big, and, as we know today, the last big task. The Führer appointed him as Deputy Reich Protector in the Protectorate of Bohemia-Moravia after the Reich Protector von Neurath fell ill. Some in Germany, but especially among the Czech people, believed at the time that the feared Heydrich would now come and rule there only with blood and terror.
In diesen Monaten jedoch, in denen er zum erstenmal eine große, vor aller Welt sichtbare, positive, schöpferische Aufgabe erhielt, zeigten sich seine genialen Fähigkeiten im reichsten Maße. Er griff hart zu, packte die Schuldigen, verschaffte der deutschen Macht und Reichsgewalt bedingungslosen Respekt, gab aber all denen, die eines guten Willens waren, die Möglichkeit zum Mitarbeiten. Kein Problem des vielfältigen Lebens in diesen Reichslanden Böhmen und Mähren gab es, was dieser junge Stellvertreter des Reichsprotektors nicht angefaßt und aus der Kraft seines Herzens, dem tiefen Verstehen der Gesetze unseres Blutes und dem Durchdrungensein vom Mythos des Reiches heraus nicht glückhaft in die Wege geleitet und zum Teil schon gelöst hätte.
However, in these months, in which he was given a major, positive, creative task that was visible to all the world for the first time, his brilliant abilities showed themselves to the fullest extent. He took a tough stance, grabbed the guilty, gave the German power and imperial power unconditional respect, but gave all those who were of good will the opportunity to work together. There was no problem of the diverse life in these imperial lands of Bohemia and Moravia that this young deputy of the Reich Protector did not tackle and successfully implement out of the strength of his heart, the deep understanding of the laws of our blood and the fact that he was steeped in the myth of the empire and had already partially solved it.
Am 27. Mai aber traf ihn die hinterhältige Bombe englischer Herkunft, geworfen von einem bezahlten Subjekt aus den Reihen wertlosesten Untermenschentums, und brachte ihn zur Strecke. Furcht und allzu große Vorsicht waren ihm fremd, ihm, der einer der besten Sportsmänner der SS war, ein kühner Fechter’ Reiter, Schwimmer, Fünfkämpfer, ein Sportsmann an Können und an Gesinnung.
On May 27th, however, a devious bomb of English origin, thrown by a paid subject from the ranks of the most worthless subhumanity, hit him and brought him to heel. Fear and excessive caution were alien to him, who was one of the best sportsmen in the SS, a bold fencer, rider, swimmer, pentathlete, a sportsman in skill and attitude.
Kennzeichnend für seinen Mut und seine Energie jedoch ist es, daß er selbst, schon schwer verwundet, sich noch wehrte und zweimal auf den Attentäter schoß.
What is characteristic of his courage and energy, however, is that even though he was already seriously wounded, he fought back and shot the assassin twice.
Tagelang hofften wir, daß sein aus der Kraft gesunder Vorfahren stammender und von ihm in einem einfachen und disziplinierten Leben gesund gehaltener Körper die schwere Gefahr bannen könne. Am siebenten Tage, am 4. Juni 1942, hat dann das Schicksal, der Herrgott, der Uralte, an den er, der große Gegner des Mißbrauchs jeder Religion zu politischen Zwecken, in selbstverständlicher
For days we hoped that his body, which came from the strength of healthy ancestors and was kept healthy by a simple and disciplined life, could avert the serious danger. On the seventh day, on June 4, 1942, fate, the Lord God, the ancient one, to whom he, the great opponent of the abuse of every religion for political purposes, took it for granted
Unbeirrtheit und Unterordnung zutiefst glaubte, sein körperliches Leben vollendet.
Perseverance and submission deeply believed that his physical life was complete.
Wir alle, voran des Reiches Führer, dem er mit der ganzen Treue seines Herzens diente, und wir, seine Freunde und Kameraden und seine beiden kleinen Söhne, die als Zeugen seines unendlich glücklichen Familienlebens und als Vertreter ihrer tapferen Mutter, die ein neues Kind erwartet, hier weilen, sind versammelt, um ihm nun die letzte Ehre zu erweisen.
All of us, first of all the Reich leader, whom he served with all the loyalty of his heart, and we, his friends and comrades and his two little sons, who are witnesses to his infinitely happy family life and as representatives of their brave mother who is expecting a new child , who are here, are gathered to pay their last respects to him.
Der Führer verlieh ihm das Verwundetenabzeichen in Gold und zeichnete ihn dadurch aus, daß er einem Regiment der Waffen-SS an der Ostfront, der 6. SS -Infanterie-Standarte, am Tage seines Todes den Namen „Reinhard Heydrich” gegeben hat.
The Führer awarded him the gold wounded badge and distinguished him by naming a Waffen-SS regiment on the Eastern Front, the 6th SS Infantry Standard, “Reinhard Heydrich” on the day of his death.
Er wird weiterleben nach unserer heiligen Überzeugung, die auch sein Glaube war. So wie er aber die Reihe seiner Ahnen fortgesetzt hat und diesen nur Ehre bereitete, so wird er fortleben mit all seinen Eigenschaften als musischer Mensch und als tapferer Kämpfer, als froher und ernster, niemals zu beugender Geist, als Charakter reinster Prägung, edel, anständig und sauber in seinen Söhnen, in den Kindern, die seines Blutes und Namens Erben sind.
He will live on according to our holy conviction, which was also his faith. But just as he continued the line of his ancestors and only brought honor to them, so he will live on with all his qualities as a musical person and as a brave fighter, as a happy and serious spirit that can never be bowed, as a character of the purest character, noble, decent and clean in his sons, in the children who are heirs of his blood and name.
Seiner Frau und diesen Kindern aber gehört unsere ganze Zuneigung und liebevolle Sorge. Wohlgeborgen sollen sie sein in der großen Familie der Schutzstaffel.
But his wife and these children deserve all our affection and loving care. They should be safe and secure in the large family of the Schutzstaffel.
Darüber hinaus aber wird er weiterleben in unserer Ordensgemeinschaft der SS. Die Erinnerung an ihn wird uns helfen, wenn wir Aufgaben für den Führer und das Reich zu lösen haben:
But beyond that, he will live on in our SS religious community. Remembering him will help us when we have to solve tasks for the Führer and the Reich:
Er wird mit uns kämpfen und fechten, wenn wir, getreu dem Gesetz, antreten, angreifen und ausharren als letzte.
He will fight and fight with us if we, true to the law, line up, attack and endure as the last.
Er wird so mit uns sein, wenn wir in guten und schlechten Zeiten ewig die gleichen bleiben werden.
He will be with us like this when we will remain the same forever in good times and bad.
Er wird aber auch unter uns sein, wenn wir im Kameradenkreis zusammensitzen und feiern.
But he will also be with us when we sit together in a circle of friends and celebrate.
Für den Sicherheitsdienst und die Sicherheitspolizei wird er als Schöpfer und Gründer das jedem einzelnen stets vor Augen schwebende, vielleicht niemals mehr zu erreichende Vorbild sein.
For the security service and the security police, as creator and founder, he will be the role model that will always be in front of everyone’s eyes and may never be achieved again.
Für alle Deutschen aber wird er als Blutzeuge ein Mahner sein, daß Böhmen und Mähren deutsche Reichslande sind und bleiben werden, wie sie es waren von jeher.
But for all Germans, as a martyr, he will be a warning that Bohemia and Moravia are and will remain German imperial lands, as they have always been.
Drüben, in der anderen Welt, wird er mit unseren alten Kameraden Weitzel, Moder, Herrmann, Mülverstedt’ Stahlecker und vielen anderen inmitten der langen Bataillone toter SS-Männer leben und ewig im Geiste in unseren Reihen kämpfen.
Over there, in the other world, he will live with our old comrades Weitzel, Moder, Herrmann, Mülverstedt’ Stahlecker and many others among the long battalions of dead SS men and will forever fight in spirit in our ranks.
Unser ist aber die heilige Verpflichtung, seinen Tod nun zu sühnen, seine Aufgabe zu übernehmen und erst recht ohne Gnade und Schwäche die Feinde unseres Volkes zu vernichten.
But ours is the sacred obligation to atone for his death, to take on his task and, above all, to destroy the enemies of our people without mercy or weakness.
Mir selbst bleibt nur noch eines zu sagen:
There is only one thing left for me to say:
Du, Reinhard Heydrich, bist wahrhaft ein guter SS-Mann gewesen! Persönlich aber darf ich Dir hier Dank sagen für Deine unwandelbare Treue und für die wunderbare Freundschaft, die uns in diesem Leben verband und die der Tod nicht trennen kann!
You, Reinhard Heydrich, were truly a good SS man! Personally, I would like to thank you for your unwavering loyalty and for the wonderful friendship that united us in this life and that death cannot separate!
